Sonab. 19.4. 47. Paris / – Wanzen – da v. Stefan Ernst noch nicht’s / im Auto in eingefangen wie er gerade / mit Weib u. Kind umziehen wollte. Toll / genau. Dann in’ Louvre wo leider / Mesopt. nicht ausgestellt war. – Schöner / Louvre La concordespaziergang mit Q. / u. B. °Aßen schönes Sauerkraut garni / Rue Royal.° Um ½ 2 St. Ernst im Café / de la Paix. Aßen zusammen bei Pruniers / Mittelmäßig erfreulich Q. [Tintenfleck] Abends bei Noldes / ich tout la nuit in Paris. Erst im Auto / Montparnasse. – Sah alte Closerie des Lilas / aß irgendwo russisch. Dann im Auto Folis Berges / schön. Dann Monsieur „Willi“ u. privat <2> Stück. / Ziemlich stark. [Bildzeichen: Zwei Brüste?] dann im Auto Jokey. 2. [...] / ganz schön. Dann lange bis 2 Uhr la Coupole Sandwichs / dann im Auto nach Haus. (Zufrieden)
Stefan Ernst: Stephan Lackner.
mit Weib u. Kind: Gretl und Peter Lackner.
Louvre wo leider Mesopt. nicht ausgestellt war: Im Musée du Louvre war ein Kunstwerk aus Mesopotamien nicht ausgestellt oder die Abteilung war geschlossen.
La concordespaziergang: Spaziergang zum Place de la Concorde.
Q.: Mathilde Q. Beckmann.
B.: Butchy.
Café de la Paix: Café de la Paix, renommiertes Pariser Café.
Pruniers: Prunier, auf Meeresfrüchte und Fische spezialisiertes Restaurant. Max Beckmann hat 1944 ein Gemälde mit dem Titel „Prunier“, MB-G 667, geschaffen.
Noldes: Lucy Nolde, Freundin von Mathilde Q. Beckmann, die in Paris lebte.
tout la nuit: fr toute la nuit, die ganze Nacht.
Montparnasse: Stadtteil von Paris.
Closerie des Lilas: La Closerie des Lilas, Restaurant.
Folis Berges: Folies Bergère, Varietétheater.
Monsieur „Willi“: Vermutl. Lokal, nicht ermittelt.