Piper schickte seine / Beckmannlebenserinerungen / ganz niedlich mußte manch- / mal über mich selber lachen, / komisch, nun wo ich nicht mehr / da bin fange ich an zu leben / in „Germany“ – / Mittag Curt Lobster und / Money. Zwackte mir noch / die grüne Liegende ab. / Nach. Spaziergang Plaza / Morgens Spaziergang / am <Hudson> – schön – Regen / Abends Jane brachte / Übersetzung vom St. Louis Vortrag / °sah° Midnight u. Liegende
Piper ... Beckmannlebenserinerungen: Reinhard Piper hatte in seinem Brief vom 05.05.1950 angekündigt, die Fahnen seines Beckmann-Kapitels aus dem im Entstehen befindlichen Buch „Nachmittag“ an Max Beckmann zu schicken, sie waren nun bei diesem angekommen. Vgl. Eintrag vom 13.05.1950.
Curt: Curt Valentin.
Lobster und Money: en Hummer und Geld. Max Beckmann aß mit Curt Valentin Hummer und besprach Geldangelegenheiten.
zwackte mir ... grüne Liegende ab: Curt Valentin kaufte „Frau mit Mandoline in Gelb und Rot“, MB-G 818.
Jane brachte Übersetzung: Jane Sabersky brachte die Übersetzung von Max Beckmanns „Ansprache für die Freunde und die philospohische Fakultät der Washington University“, die Max Beckmann anlässlich der Verleihung seines Doktortitels verfasst hatte und die Mathilde Q. Beckmann dort am Vortag dieser vorlas, vgl. Einträge vom 14.05.1950 und 05.06.1950. Diese Version der Übersetzung wurd erneut überarbeitet und am 30.05.1950 brachte Sabersky Beckmann die Endfassung, vgl. Eintrag dort.
Midnight u. Liegende: Vermutl. sah Jane Sabersky die beiden Gemälde „The Town. City Night“, MB-G 817, und „Frau mit Mandoline in Gelb und Rot“, MB-G 818, in Beckmanns Atelierraum.