In scool wo wieder / große Harmonie herrschte / (Fox Dudley ect) in großer / Kälte und lange im / Drug. – Doch war Spazier / wegen Kälte unmöglich. / Malte bei Ankunft zu Hause / nochmals, à la rue“ sehr schön / Nach d. Schlaf als ich mich / gerade langweilen wollte / rief C. an und wir aßen / bei Gino scallops of veau / picante u. er erzählte lustiges / vom seekranken Marini Sobi / u JB. – Zu Hause kühl u. Karama / soff
scool: Unterricht in der Brooklyn Museum Art School.
Fox: Carl Fox.
Dudley: Dudley Roberts, vgl. Eintrag vom 07.11.1949.
Drug: Drugstore.
à la rue: fr dans la rue, auf der Straße. Arbeit am Gemälde „Bowery“, MB-G 815.
C.: Curt Valentin.
Gino: Gino’s, italienisches Restaurant.
scallops of veau: fr escalope de veau, Kalbsschnitzel. „Escalope“ wurde von Max Beckmann vermutl. irrtümlich mit „scallops“ ins Englische übersetzt (en scallops, Jakobsmuscheln).
Marini: Marino Marini war 1950 anlässlich seiner ersten Einzelausstellung in New York erstmals in die Vereinigten Staaten gereist. Diese fand in der Buchholz Gallery Curt Valentin statt, vgl. Eintrag vom 14.02.1950.
Sobi: James Thrall Soby. Von ihm stammte u. a. der einführende Text über Marino Marini im Ausstellungskatalog der Buchholz Gallery.
JB: Valentin erzählte Beckmann von J. B. Neumann.
Karamasoff: Lektüre von Fjodor Dostojewskis „Die Brüder Karamasoff“. In Max Beckmanns Bibliothek befand sich ein Exemplar des Buches.